語(yǔ)言是人類交流的工具,翻譯后的語(yǔ)言也是工具,不論中譯英還是英譯中。既然是工具,那么是否實(shí)用是很重要的。
我國(guó)清末啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出翻譯上的信、達(dá)、雅三境界,并進(jìn)一步解釋:“翻譯作品內(nèi)容忠實(shí)于原文謂信,文辭暢達(dá)謂達(dá),有文采謂雅?!逼渲?,信即準(zhǔn)確是擺在第一位的。
有人會(huì)說(shuō),現(xiàn)在不是有很多翻譯軟件嗎,直接用軟件翻譯不就行了。真的可以把所有的翻譯工作都交給機(jī)器嗎?不然。語(yǔ)言是人類特有的思維活動(dòng),在目前的科技水平下,再高級(jí)的機(jī)器也無(wú)法完全模擬人腦活動(dòng),也就無(wú)法達(dá)到人工翻譯的信達(dá)雅境界。我國(guó)數(shù)學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家周海中曾指出:要提高機(jī)譯的質(zhì)量,首先要解決的是語(yǔ)言本身的問(wèn)題而不是程序設(shè)計(jì)問(wèn)題。有人就試圖用翻譯軟件進(jìn)行中外語(yǔ)言互譯,大多數(shù)結(jié)果尚可,有時(shí)得出的結(jié)果卻驢唇不對(duì)馬嘴,令人啼笑皆非。我們相信,隨著科技的發(fā)展,機(jī)譯的準(zhǔn)確性會(huì)不斷提升。但就當(dāng)下而言,若想單純依靠機(jī)器解決翻譯問(wèn)題還不現(xiàn)實(shí),所以更多時(shí)候,外國(guó)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者需要借助生活中方方面面已有的翻譯來(lái)輔助學(xué)習(xí),為生活提供便利。
現(xiàn)在,學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的外國(guó)人越來(lái)越多,翻譯的準(zhǔn)確性顯得愈發(fā)重要。外文中譯時(shí),只要牢牢把握語(yǔ)言的工具屬性,讓翻譯出的漢語(yǔ)準(zhǔn)確好懂,才能被廣泛使用,這樣既幫助了中國(guó)人,也幫助了學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的外國(guó)人。工具好不好用,要由使用者說(shuō)了算。在信的基礎(chǔ)上,才能提到達(dá)和雅。(劉 菲)
- 上一篇:
已是第一篇
- 下一篇:
-
好翻譯讓中文不再陌生
已是最后一篇
-
好翻譯讓中文不再陌生
- 讓語(yǔ)言之河澄澈明凈
- 保護(hù)方言也是厚植鄉(xiāng)土文化之根
- 把語(yǔ)言作為資源來(lái)認(rèn)識(shí)
- 抑制“網(wǎng)語(yǔ)倒灌”更需社會(huì)價(jià)值引導(dǎo)
- 網(wǎng)絡(luò)不是語(yǔ)言粗鄙之風(fēng)的溫床(新評(píng)彈)
- 低俗語(yǔ)是語(yǔ)言生態(tài)的霧霾
- 語(yǔ)言是打開(kāi)未來(lái)之門(mén)的鑰匙
- “人人都有麥克風(fēng)時(shí)代”尤需敬畏語(yǔ)言
- 新媒體應(yīng)為優(yōu)雅語(yǔ)言垂范
- 用好媒體平臺(tái) 讓中國(guó)話語(yǔ)更加有力