別忘了她——賽珍珠 每年10月,中國文壇總會(huì)熱鬧一番,圍繞著諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的頒發(fā)。然而又有多少人知道,或者記得,在70年前,有位曾長(zhǎng)期生活在中國的美國女作家,以中國農(nóng)村題材的作品獲得了當(dāng)年的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),她,就是賽珍珠。 她把中文作為第一母語 記者曾查過許多資料,發(fā)現(xiàn)不少人竟把名妓賽金花與賽珍珠扯在一起,其實(shí)完全不相干。 賽珍珠的父親賽兆祥是美南長(zhǎng)老會(huì)的傳教士,1887年來到中國江蘇鎮(zhèn)江,隨后北上前往清江浦傳教。他的夫人卡羅琳在中國共生了四個(gè)孩子,有三個(gè)都死于當(dāng)時(shí)無法防治的“熱病”,于是她被送回美國西弗吉尼亞休養(yǎng),其間她生下唯一長(zhǎng)大的女兒——珀?duì)枴べ惖撬固乩锟?,英文原名中有珍珠的意思,所以賽兆祥把她的中文名字叫賽珍珠。1892年10月,賽兆祥夫婦帶著4個(gè)月大的女兒回到清江浦。后來,賽兆祥調(diào)往鎮(zhèn)江,賽珍珠就在那里長(zhǎng)大成人,學(xué)會(huì)了漢語,然后她母親才教她英語。她從乳母王媽、家庭教師孔先生及小伙伴那里獲得了許多有關(guān)中國民風(fēng)民俗的知識(shí)。1907年,賽珍珠離開鎮(zhèn)江前往上海和美國學(xué)習(xí)。她在美國的大學(xué)里主修的是英國文學(xué)和心理學(xué),而她的論文卻是有關(guān)中國。1914年,賽珍珠在美國獲得了學(xué)位之后,又回到中國鎮(zhèn)江,任教于崇實(shí)女中。1917年嫁給同樣在中國傳教的農(nóng)業(yè)專家約翰·洛辛·布克,并隨丈夫到安徽各地。這段時(shí)期的生活使賽珍珠對(duì)中國農(nóng)村與農(nóng)民有了一定程度的了解,為她今后的寫作打下了基礎(chǔ)。后來,布克到南京金陵大學(xué)任教,賽珍珠就在那里一邊教授英國文學(xué)一邊開始了寫作。
《大地》三部曲奠定了賽珍珠的一切。1931年出版后,《大地》在美國好評(píng)如潮,銷量飆升,成了全美暢銷書并很快被譯成德、法、荷、瑞、丹、挪等文字出版。 她以中國題材獲諾貝爾獎(jiǎng) 賽珍珠的寫作開始于1922年,當(dāng)時(shí),五四掀起的新文化運(yùn)動(dòng)方興未艾,賽珍珠認(rèn)為,這是“現(xiàn)代中國的一股新生力量”,將會(huì)釋放出“被壓抑了許多世紀(jì)的能量。”她的第一部作品是寫她母親的傳紀(jì)《流亡者》,書稿完成后壓在箱底,但經(jīng)過戰(zhàn)亂,被賽珍珠發(fā)現(xiàn)幸未遺失時(shí),她已成名,這本書也就成了她的第七本書。賽珍珠的第一部小說是《東風(fēng)·西風(fēng)》,她意識(shí)到自己投稿極為困難,于是就在一本從地?cái)偵腺I來的《投稿指南》中發(fā)現(xiàn)一位經(jīng)紀(jì)人,就把書稿寄給了他,經(jīng)紀(jì)人經(jīng)過不懈的努力,終于被紐約的一家出版社接受?!稏|風(fēng)·西風(fēng)》在賽珍珠的作品中并不重要,但是在她的寫作生涯中卻舉足輕重,因?yàn)檫@給賽珍珠帶來寫作《大地》的勇氣。 而如果沒有《大地》也就沒有賽珍珠,《大地》三部曲奠定了賽珍珠的一切。1929年賽珍珠把書稿寄給了書商,書商大喜,立即答應(yīng)出版,但建議將書名《王龍》改成“大地“之類的名字,這樣才“扣人心弦而且浪漫”。1931年,當(dāng)賽珍珠收到裝幀精美的樣書時(shí),《大地》在美國已好評(píng)如潮。銷量飆升,成了全美暢銷書并很快被譯成德、法、荷、瑞、丹、挪等文出版。書商也從負(fù)債累累一躍而成紐約著名的出版社。書商還和賽珍珠簽約,承諾出版賽珍珠今后所有的作品。 《大地》1932年獲得普利策獎(jiǎng),1937年被改編成好萊塢電影引起轟動(dòng),給她帶來巨大榮耀。1938年,瑞典皇家科學(xué)院把當(dāng)年的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)授予了她。賽珍珠成了美國第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的女作家,也是用英語寫作中國題材獲此獎(jiǎng)的西方作家第一人,這個(gè)第一至今仍是唯一。誠如諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)“頒獎(jiǎng)評(píng)語”所言:“為西方世界打開一條路,使西方人用更深的人性和洞察力,去了解一個(gè)陌生而遙遠(yuǎn)的世界?!蓖瑫r(shí),對(duì)《大地》的指責(zé)也隨之而來,與榮譽(yù)相比,這種指責(zé)給賽珍珠的震動(dòng)更大,幾乎超出了她的忍耐,有美國的,也有來自中國進(jìn)步知識(shí)分子的,但賽珍珠沒有公開回?fù)?,而是在若干年后才在她的《自傳》中予以披露。從中可以看到諾獎(jiǎng)使賽珍珠的文學(xué)事業(yè)達(dá)到了頂峰,但由獲獎(jiǎng)所受到的攻擊給她心靈造成的傷害,多少年后都沒有痊愈。 她把《水滸》推向了世界 賽珍珠在南京除了教書、寫作,還要參與社會(huì)工作,會(huì)見中外各界人士,忙得不亦樂乎。在舉行孫中山奉安大典期間,賽珍珠讓中國駐美大使施肇基博士和為孫中山遺體作防腐處理的泰勒博士住在家中。徐志摩、梅蘭芳、胡適、林語堂、老舍等人都曾是她家的座上客。也是在賽珍珠收到《大地》樣書不久,南京遭到特大暴雨,長(zhǎng)江潰堤,南京被洪水包圍,賽珍珠騎著馬去參加救護(hù)工作。當(dāng)洪水退去的時(shí)候,她也沒考慮自己的書出版后的命運(yùn)如何,更沒想到自己已經(jīng)成功,而是著手把中國四大名著之一的《水滸》翻成英文。 賽珍珠對(duì)中國小說有著極高的評(píng)價(jià)。她在諾貝爾獎(jiǎng)授獎(jiǎng)儀式上的致謝詞便是以《中國小說》為題的,她說:中國的古典小說與“世界任何國家的小說一樣,有著不可抗拒的魅力”,“一個(gè)真正受過良好教育的人,應(yīng)該知道《紅樓夢(mèng)》、《三國演義》這樣的經(jīng)典之作”。 賽珍珠之所以選定《水滸》來翻譯,既有藝術(shù)上的考慮,也有“政治上”的因素?!端疂G》的口語化文字對(duì)中國小說史具有深遠(yuǎn)的影響,賽珍珠對(duì)這種文字風(fēng)格很是贊賞。而小說的政治內(nèi)容對(duì)她的吸引力則更大。她十分清楚,“中國歷史上的起義人士不管屬于哪一種人,也不論他們持有什么信仰,無一不喜歡《水滸》”。賽珍珠認(rèn)為小說的主要矛盾是“老百姓和腐敗的官府之間的斗爭(zhēng)”。在賽珍珠眼里,梁山一百零八將類似于英國中世紀(jì)追隨羅賓漢的綠林英豪,他們并非存心造反,只是受環(huán)境逼迫,萬般無奈之下才揭竿而起的。他們是足智多謀、驍勇善戰(zhàn)的公民,所反抗的是邪惡的勢(shì)力和無道的社會(huì)。賽珍珠曾一直為找不到《水滸》貼切的譯名而苦惱,她先后試用過《俠盜》、《義俠》等名,但自己都不甚滿意。直到出版前不久,她突發(fā)靈感,想到了《論語》中的一句名言:“四海之內(nèi),皆兄弟也。”于是在紐約莊臺(tái)公司1933年出版這本上、下兩卷的譯著時(shí)即以“All Men Are Brothers”為名。這是《水滸》的第一個(gè)英文全譯本,在美國很是暢銷,從中國殺將過去的這批“梁山好漢”,一下子就“竄”上了美國權(quán)威的“每月圖書俱樂部”的排行榜。 |